淮陽葉生者,失其名字。文章詞賦,冠絕當時;而所如不偶,困於名場。
會關東丁乘鶴,來令是邑。見其文,奇之。召與語,大悅。
使即官署,受燈火;時賜錢穀恤其家。
淮陽這個地方有個姓葉的人,名字已不可考。
他所作的文章詞賦,在當時沒有人比得上;但他運氣不好,始終未在考場得利。
適值關東的丁乘鶴來這座城擔任縣令。見到葉生的文章,驚奇不已。
丁公便召見他,談得非常高興。於是留他在縣衙裡住下,給他燈火油錢的資助,
並常常賜他錢財與糧食賑濟他家。
值科試,公游揚於學使,遂領冠軍。公期望綦切,闈後,索文讀之,擊節稱歎。
不意時數限人,文章憎命,榜既放,依然鎩羽。
生嗒(音踏)喪而歸,愧負知己,形銷骨立,癡若木偶。
時值科試,丁公在提學使面前稱揚葉生,葉生便中了科試的第一名。
丁公對他期望極深,秋闈之後,要來他的文章閱讀,讚嘆不已。
不料命運捉弄,好文章反而害了他的好運,放榜後,葉生仍然落榜。
葉生沮喪地回來,覺得有愧丁公這位知己,整個人瘦得剩下骨頭,
發痴有如木偶一般。 公聞,召之來而慰之。生零涕不已。公憐之,相期考滿入都,攜與俱北。
生甚感佩。辭而歸,杜門不出。無何,寢疾。
公遺問不絕;而服藥百裹,殊罔所效。
丁公聽到他的情形,召見他來安慰他。葉生流淚不止。
丁公很同情他,相約官職三年考績期滿進京時,帶著他一起北上。
葉生非常感動,辭別丁公返家,閉門不出。不久,就臥病在床。
丁公知道後,不斷差人送來禮物與問候,但吃了百來帖的藥,葉生的病仍不見起色。