濟陽祝村有祝翁者,年五十餘,病卒。
家人入室理縗絰(音崔疊),忽聞翁呼甚急。群奔集靈寢,則見翁已復活。
群喜慰問。
濟陽的祝家村有個祝翁,五十多歲,因病而死。
家人在室中整理麻布喪服,忽然聽到祝翁急切地高呼。
眾人跑著集合在靈前,見到祝翁已經復活,大家都很高興地慰問他。
翁但謂媼曰:「我適去,拚不復返。
行數里,轉思拋汝一副老皮骨在兒輩手,寒熱仰人,
亦無復生趣,不如從我去。故復歸,欲偕爾同行也。」
咸以其新蘇妄語,殊未深信。翁又言之。
祝翁只對他的老伴說:我剛去,下定了決心不再回來。
走了幾里,轉念一想丟下妳一身老皮骨在兒子們手上,生活一切都要依賴旁人,
也沒有甚麼生趣可言,不如跟我同去。所以又回來,想跟妳一起同行。
眾人都以為他剛活轉回來,胡說八道,都不相信。祝翁又說了一次。
媼云:「如此亦復佳。但方生,如何便得死?」
翁揮之曰:「是不難。家中俗務,可速作料理。」媼笑不去。
翁又促之。乃出戶外,延數刻而入,紿(音帶)之曰:「處置安妥矣。」
翁命速妝。媼不去,翁催益急。媼不忍拂其意,遂裙妝以出。
媳女皆匿笑。翁移首於枕,手拍令臥。
祝妻說:如此也很好。但我現在活著,如何就能死?
祝翁揮手說:這不難。家裡的瑣事,可以快點打理。
祝妻笑著不去,祝翁又催促她,她才走出門外,等了數刻鐘才進來,
騙他說:都處置好了。祝翁又命她去妝扮一下,祝妻不去,祝翁催得更急。
祝妻不忍心違背他的意思,就穿了裙子打扮好出來。
媳婦女兒都躲在一旁笑著。祝翁把頭移往枕上,手拍了拍叫祝妻躺下。
媼曰:「子女皆在,雙雙挺臥,是何景象?」
翁搥床曰:「並死有何可笑!」子女輩見翁躁急,共勸媼姑從其意。
媼如言,並枕僵臥。家人又共笑之。
俄視媼笑容忽斂,又漸而兩眸俱合,久之無聲,儼如睡去。
眾始近視,則膚已冰而鼻無息矣。試翁亦然,始共驚怛。
康熙二十一年,翁弟婦傭於畢刺史之家,言之甚悉。
祝妻說:子女都在,我們兩人直挺挺地躺著,是甚麼樣子?
祝翁搥床說:一起死有甚麼可笑的!
子女這一輩的見祝翁又暴躁又急迫,一起勸祝妻順從他的意思。
祝妻只好照著他的話,與他共用一個枕頭,直直地躺下了。
家人又一起笑了起來。
突然看見祝妻收起了笑容,又漸漸地兩隻眼睛都閉上了,
久久沒有出聲,像是睡著了一樣。
眾人這才靠近來看,祝妻的皮膚已冰冷,而鼻中沒有氣息透出。
試試祝翁也是如此,這時眾人才感到驚恐悲痛。
康熙二十一年,祝翁的弟媳婦在畢刺史家幫傭,她將此事述說得很清楚。
異史氏曰:「翁其夙有畸行與?泉路茫茫,去來由爾,奇矣!
且白頭者欲其去則呼令去,抑何其暇也!
人當屬纊(音主曠)之時,所最不忍訣者,床頭之暱人耳;
苟廣其術,則賣履分香,可以不事矣。」
蒲松齡說:祝翁以前有不同於常人的美德善行嗎?前往陰世的路廣大無邊,
去回都由得他,真是奇怪!況且這白髮之人想叫誰離開人世,就能叫他離開,
又是如何的從容自在!人在臨終之時,所最不忍心訣別的,就是床邊的親密之人,
若能把他的法術廣為流傳,那麼賣履分香的事,就可以不用做了。
賣履分香:曹操臨終前,命人將餘香分給諸夫人,
並吩附眾妾學作組履去賣,而使妻妾有所寄託。
典出漢.曹操.遺令。後用以比喻臨死時對妻妾的愛戀之情。
白話試譯:水晴